Esto no puede ser no más que una canción,
quisiera fuera una declaración de amor,
romántica sin reparar en formas tales
que pongan freno a lo que siento ahora a raudales.
Te amo, te amo,
eternamente te amo.
Cuando te vi sabÃa que era cierto
este temor de hallarme descubierto,
tú me desnudas con siete razones,
me abres el pecho siempre que me colmas
de amores, de amores,
eternamente de amores.
Si alguna vez me siento derrotado,
renuncio a ver el sol cada mañana
rezando el credo que me has enseñado
miro tu cara y digo en la ventana:
tu texto es muy completo y tus opiniones muy interesantes. Utilizas una lengua muy variada con estructuras complejas, ¡
fenomenal! Presta atención a los signos de puntuación en la primera oración. En verde he marcado algunas palabras o estructuras que no son exactas en el contexto en el que aparecen (¿se te ocurre otra alternativa?).
Tengo unas preguntas sobre mi texto. No sé exactamente cómo corregir todos los errores. Es decir, sé cómo convertirlos para no cometer nuevos errores, como sustituir "mientras que" con "pero"....pero no busco la solución fácil, quiero aprender cómo expresar matizes distintos que aparecen como errores en el texto :) Pero como ya he dicho, no puedo encontrar una solución!
Utilizé "mientras que" porque he buscado en wordreference: mientras que (por el contrario) = whereas (mens derimot). Entonces, "pero" no da la misma sensación de expresar algo "por el contrario". Me ayudas? :)
"Se diferencia entre cada uno"...ya sabía que era incorrecto antes de ponerlo en la wiki! Suena mal. Pero quería utilizar otra estrectura en lugar de resolvar a algo así como "todo el mundo tiene un sabor distinto/diferente de música"...estoy un poco cansada de siempre utilizar las palabras "diferente/distinto", jeje, quería evitarlo....pero de nuevo, no sé cómo hacerlo...:)
"Aclaración" no puede significar también que algo está hecho más claro? Podría escribir "La aclaración del término" o algo así? O sólo significa "explicación"?
Muchísimas gracias :)
Natalie :)
...pero como no quiero la solución "fácil", busco una traducción que más o menos refleja e
no puedo responder de manera exacta a tus preguntas porque en muchos casos no se trata únicamente de una cuestión gramatical (es decir, qué forma es correcta). Tus preguntas, al igual que los comentarios que te hice, están más relacionadas con la forma de texto, es decir, son cuestiones de estilo (qué formas funcionan mejor, cómo debo enlazar las diferentes partes del texto...). Has alcanzado ya un nivel en el que la forma externa es tan importante como la forma interna. Lo único que puedo hacer es ofrecerte una serie de propuestas que ahora están marcadas en azul en el texto. Espero que te ayude.
Saludos y de nuevo enhorabuena por tu trabajo,
maxi
You don't have permission to comment on this page.
Comments (3)
Natalie said
at 2:26 pm on Sep 22, 2009
Hola Maxi!:)
Tengo unas preguntas sobre mi texto. No sé exactamente cómo corregir todos los errores. Es decir, sé cómo convertirlos para no cometer nuevos errores, como sustituir "mientras que" con "pero"....pero no busco la solución fácil, quiero aprender cómo expresar matizes distintos que aparecen como errores en el texto :) Pero como ya he dicho, no puedo encontrar una solución!
Utilizé "mientras que" porque he buscado en wordreference: mientras que (por el contrario) = whereas (mens derimot). Entonces, "pero" no da la misma sensación de expresar algo "por el contrario". Me ayudas? :)
"Se diferencia entre cada uno"...ya sabía que era incorrecto antes de ponerlo en la wiki! Suena mal. Pero quería utilizar otra estrectura en lugar de resolvar a algo así como "todo el mundo tiene un sabor distinto/diferente de música"...estoy un poco cansada de siempre utilizar las palabras "diferente/distinto", jeje, quería evitarlo....pero de nuevo, no sé cómo hacerlo...:)
"Aclaración" no puede significar también que algo está hecho más claro? Podría escribir "La aclaración del término" o algo así? O sólo significa "explicación"?
Muchísimas gracias :)
Natalie :)
...pero como no quiero la solución "fácil", busco una traducción que más o menos refleja e
Natalie said
at 2:28 pm on Sep 22, 2009
Uhm...no sé cómo aperició la última oración! No puedo borrarla ahora, de todas formas ;)
maxi said
at 4:01 pm on Sep 24, 2009
Hola Natalie,
no puedo responder de manera exacta a tus preguntas porque en muchos casos no se trata únicamente de una cuestión gramatical (es decir, qué forma es correcta). Tus preguntas, al igual que los comentarios que te hice, están más relacionadas con la forma de texto, es decir, son cuestiones de estilo (qué formas funcionan mejor, cómo debo enlazar las diferentes partes del texto...). Has alcanzado ya un nivel en el que la forma externa es tan importante como la forma interna. Lo único que puedo hacer es ofrecerte una serie de propuestas que ahora están marcadas en azul en el texto. Espero que te ayude.
Saludos y de nuevo enhorabuena por tu trabajo,
maxi
You don't have permission to comment on this page.